日記+

管理人、青空 ぷらすのどうでもいい日常を書き綴っています。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) --:--:--|
  2. スポンサー広告|
  3. トラックバック(-)|
  4. コメント(-)

吹き替えと字幕

ぷらすです、こんばんわ。
僕は基本、洋画を観る時は字幕で観ます。
吹き替えが嫌いって訳ではなく、単純に画面に映ってる役者さんの声が聞きたいからです。
でも、最近は作品によっては吹き替えにして観る事が多くなりました。
なぜかと言うと、

目が字幕に追いつけなくなってきたから。

字幕を読み終わらないうちに次のシーンに移っちゃうので、長めの字幕の時は一時停止にしたり、読みきれなかった時は巻き戻したりしなきゃならないので、観るのに時間がかかっちゃうんですよね。
別に、目が悪くなって文字が読み辛いとかではなく、
単純に脳の処理速度が落ちてるんだと思います。
なので、情報の多い会話劇なんかは吹き替えで観るようになりました。
で、気がついたんですが、吹き替えの方が映画の内容が頭に入りやすいんですね。
吹き替えと違って、文字を読む事に脳のリソースを割かなくていいからなんでしょうね。
ではでは。

前回の日記に、いいね下さった方、ありがとうございました。^^
  1. 2014/01/17(金) 23:04:28|
  2. 映画|
  3. トラックバック(-)|
  4. コメント:2

コメント

ブログ主様がおいくつか存じませんが、私も32歳にて同じような感じになっとります。
これから私も吹き替えにしようかな?
でも吹き替えで声優さんがマッチしない時は時で映画に集中できないし、困りますよね((´・_・`)
  1. 2014/01/19(日) 09:42:32 |
  2. URL |
  3. #-
  4. [ 編集]

#さん、いらっしゃいませ。^^
僕は今46歳になったトコです。
#さんより一回り上ですね。
僕も30歳超えたあたりから、徐々に字幕に追いつけない感じになり始め…って感じです。
吹き替えの方が、元のセリフのニュアンスに忠実という噂は聞きますが、声の感じが違う声優さんだとうーんってなるし、中々難しいところなんですよね。^^;
個人的にはセリフが少ないアクション物なんかは字幕で、ストーリー重視の映画は吹き替え(余裕があれば字幕でもう一度)みたいな感じで使い分けてますよ。^^

コメントありがとうございました。^^
  1. 2014/01/19(日) 21:41:01 |
  2. URL |
  3. ぷらす #6uckHT3g
  4. [ 編集]

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。